







«Я работаю как художник. Когда он пишет чей-то портрет, его не интересует детство персонажа. Он изображает то, что видит».
Пьеса начинается с внешне приличной встречи, которая вскоре перерастает в вечер обоюдной неприязни и ругани. В конце этой стычки ядовитые реплики персонажей насквозь прожигают внешний лоск и чопорность представителей среднего класса, обнажая всю комичность и неприглядность ситуации.
Такой вот странный ответ женщины, которая однажды сказала: «Театр — это зеркало, преувеличенное отражение общества. Все великие драматурги — моралисты». И правда в том, что в ее пьесах притворство, лицемерие, легкомыслие поражаются с сокрушительной точностью. В «Боге резни» это комический герой Ален, циничный адвокат, проводящий много времени в телефонных переговорах по защите кошмарных побочных эффектов некоего препарата, произведенного сомнительной фармацевтической компанией.
Тут она говорит быстро, и ее подстриженные волосы — что я рассматриваю как своего рода индикатор ее внутреннего состояния — становятся невероятно живыми, торчат во все стороны, так что ей приходится убирать их от лица. Она останавливается, затем смеется над собой: «Так, достаточно».
Возможно, с годами она стала мягче. Может, это потому, что мы делаем интервью на французском, и ей проще выражать свои мысли. Или просто удачный день. Независимо от какой бы то ни было причины, не вижу ни одного намека на колючую злюку, какой я себе ее заранее представляла. И интересуюсь: каково это — получить признание?
«О, но не во всем! — шутит она и смеется. — Нет, я обожаю его, он старый друг. Но это не значит, что я слепо ему верю. Помню, когда мы встретились впервые, он сделал перевод "Art". Я позвонила ему и сказала: "Я получила Ваш первый набросок". Он спросил: "Что Вы имеете в виду — 'мой первый набросок'? Это пьеса. Это перевод. Это не набросок". Я ответила: "Нет, так и есть. Это просто работа, которая должна быть сделана".